Antología bilingüe (español-chino) de la nueva narrativa venezolana

Estoy trabajando en una antología de narrativa venezolana que será publicada en español y chino. El trabajo me ha sido encomendado por la Embajada de Venezuela en China, cuyo agregado cultural es el autor letraliano Wilfredo Carrizales. Las condiciones son simples:

  • Los autores deben ser venezolanos.
  • La edad de los autores debe estar comprendida entre los 25 y los 35 años.
  • Los cuentos deben haber sido publicados en un libro. Mejor si el libro es propio. No se admitirán cuentos inéditos ni cuentos que hayan sido publicados únicamente en la prensa.
  • La extensión de los cuentos estará entre las 5 y las 10 cuartillas, aunque bajo ciertas circunstancias se admitirán cuentos más breves o más extensos.
  • Los autores de cuentos brevísimos quizás puedan ser incluidos con más de un texto.

Y eso es todo. Antes de que pregunten (sé que preguntarán), la condición de que los cuentos hayan sido publicados previamente fue establecida por el ente patrocinador con carácter obligatorio. El libro será traducido al chino por un equipo coordinado por Wilfredo. Es una fantástica oportunidad para que tengan textos traducidos a otro idioma, y para darse a conocer ante un público lector que por el momento ni siquiera los sospecha.

Ah, una cosa importante: esta es una antología de verdad. No le cobraremos ni medio a los autores, la traducción y el resto del proceso —como ya adelanté— corren por cuenta de la Embajada y cada autor recibirá un ejemplar.

Los interesados deberán contactarme lo antes posible (mi correo es jgomez@letralia.com) para acordar la forma como me harán llegar los cuentos. Si tienen un libro de cuentos publicado, pueden enviarlo completo y yo me encargaré de la selección, que en todos los casos tendrá como primera condición la calidad literaria y, como segunda, la extensión.

Por supuesto, lo mejor es que me envíen los textos en un formato digital (no me compliquen demasiado y envíenmelos en Word), pero si no queda otro remedio aceptaré ejemplares impresos, fotocopias, escaneos o cualquier otra cosa que se nos ocurra. Eso sí, requerimos velocidad, pues ya para mayo debo estar entregando el material.

20/03/2006

Guardado en Siendo un escritor
Ya hay 6 notas acerca de esta nota. ¿Quieres agregar otra?
 

Quijote diabólico

Ignacio PadillaEste es Nacho Padilla, un escritor mexicano cuya peculiar obsesión por Satanás lo ha llevado a afirmar que su idolatrado ángel del mal está muy acendrado en la literatura española y que, de tener nacionalidad, sería español. Padilla acaba de publicar El diablo y Cervantes, donde desarrolla una tesis según la cual Don Quijote de La Mancha es en realidad una novela diabólica:

…es bastante sencillo de descifrar, el Quijote es una novela carnavalesca, es una novela de máscaras, del mundo del revés que miente con la verdad y dice la verdad mintiendo, es un mundo de lo grotesco.

Camarada de Volpi, autor del Crack y ex director de Playboy, Padilla dice que tanto Cervantes como don Alonso eran hombres contradictorios, capaces de reunir idealismo y maldad, algo que atribuye a la intervención del Maligno.

Igual en la nota admite que no es un experto en la obra de Cervantes y que sólo quería hallar a un autor como “pretexto para comenzar a pensar en la literatura desde la perspectiva diabólica”. Yo no me lo tomaría demasiado en serio… En fin. Lo que no se puede negar es que el Quijote era, ni más ni menos, un delincuente.

Guardado en Quixote
Ya hay una nota acerca de esta nota. ¿Quieres agregar otra?
 
•